剛剛去探望Jennice,看到她最新的一則網誌放的是徐志摩的「歌」,我有一本多年前買的《泛論英國文學》(水牛出版社),裡面討論英詩的部分,正好也提到了這首輓詩,原作者其實是英國女詩人克莉絲汀娜.羅塞蒂(Christina Georgina Rossetti)。
 
除了原作者的創作,後來還有徐志摩的翻譯、羅大佑的譜曲(曾稍微修改歌詞),讓這首優美的輓詩歷久彌新。
 
 
   
 
羅塞蒂的《Song》輓詩原作
 
 
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree;
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt,forget.
 
 
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale,
Sing on as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
徐志摩的《歌》
 
 
我死了的時候 親愛的
別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇
也無須濃蔭的柏樹
讓蓋著我的青青的草
淋著雨 也沾著露珠
假如你願意 請記著我
要是你甘心忘了我
 
 
我再不見地面的清蔭
覺不到雨露的甜蜜
再聽不見夜鶯的歌喉
在黑夜裡傾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘
陽光不升起 也不消翳
我也許 也許我記得你
我也許 我也許忘記
 
 
 
 
 
 
 
 
羅大佑的《歌》 
 

當我死去的時候 親愛的 別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇 也無須濃蔭的柏樹
 
讓蓋著我的青青的草 淋著雨也沾著露珠
假如你願意請記著我 要是你甘心忘了我
 
在悠久的昏暮中迷惘 陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你 我也許把你忘記
 
我再不見地面的清蔭 覺不到雨露的甜蜜
我再聽不見夜鶯的歌喉 在黑夜裡傾吐悲啼
 
在悠久的昏暮中迷惘 陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你 我也許把你忘記
 
 
 
 
  
 
《泛論英國文學》中的《歌》
 
 
當我死了,親愛的人,
別為我唱哀歌,
別在我頭上種玫瑰,
龍柏我也不要,
只讓青草在我頭上潤著急雨露珠,
你願記在心頭也好,
忘掉,也隨你便。
 
 
我將不見雲影,
也不覺雨淋;
我不再聆聽夜鶯唱著痛苦的悲哀,
在永恆的朦朧中,
我做著悠長的夢,
或許我記得如煙往事,
或許我忘懷如夢前塵。
 
 
 
  
 
【關於克莉絲汀娜.羅塞蒂】
克莉絲汀娜.羅塞蒂(Christina Georgina Rossetti,1830-1894),英國知名女詩人。
 
受到兄長羅塞蒂的啟蒙,12歲便開始發表詩作。
 
她的生活和交友圈十分狹隘,大半生都獻身教會和慈善工作,雖曾與兩位極有才華的男士發生戀情,但終因宗教信仰或理念不同而拒絕對方的求婚。
 
雖然由於生活經驗的匱乏,使她的作品主題多半侷限於性靈追求的心情抒發,但是她的文字優美、作品清新、用字樸實、想像力豐富,同時歌頌虔誠、靈魂之美。
 
女作家維吉尼亞.吳爾芙曾稱許她說:「在英國女詩人中,克莉絲汀娜.羅塞蒂應居首位。她的歌唱有時像知更鳥,有時像夜鶯。」
 
  
【創作溯源】
第一位是作者:英國女詩人Christina Georgina Rossetti。
第二位是譯者:徐志摩,於1928年將英文原詩譯成中文。
第三位是歌者:羅大佑,於1974年為徐志摩的譯作譜曲,成為他創作的第一首歌。
 

【參考資料】
1.《泛論英國文學》水牛出版社,劉仁祥著
2.
自由新聞網《自由副刊》
3. 關於《歌》的來源、出處「羅大佑音樂評論」 
 
 
❤ 如果有一天必須告別這個世界,我想,我會選擇「海葬」...... ❤
 
 
 
英國知名女詩人,
克莉絲汀娜.羅塞蒂(Christina Georgina Rossetti,1830-1894)
 
 
 
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    天使酥心糖 發表在 痞客邦 留言(20) 人氣()